17 de junio de 2007

RÉQUIEM.








RÉQUIEM.
Inspirado en la obra homónima de Mozart.



Para Angelita.



Espíritu de ángel;
yace en lo oscuro
tu boca de pared atormentada.
Tu brazo entre las fauces del infierno,
tu miedo implorante y desgraciado.
No grites,
que el silencio no es la tumba;
regala la impiadosa verdad
de tu garganta
y desprecia estas tierras amarillas
con inocencia de recién llegado.
Vivirás hasta la próxima frontera
entre la arena,
que no muere el alma en los límites
cuando de este lado
alguien te nombra,
alguien te ama.
Tu ida es el principio de otro viaje
y mientras quedo aquí,
desguarnecida,
seguirá lloviendo en la trinchera
el fuego de otra guerra,
siega inútil.
La lengua de los hombres
no nos habla
si el paso no te abarca en la partida;
y son música el réquiem y los salmos
que en tu carne impaciente
hoy se instalan.
Se cierran otros ojos con los tuyos
y las aves donde van llevan mis lágrimas.











Poema publicado a modo de "Prólogo" en mi libro: Acuario Plateado por la Luna".

9 comentarios:

Premio consuelo para Lucía Folino dijo...

Introitus


Copiado de la web.



Requiem

Requiem aeternam dona eis, Domine,

et lux perpetua luceat eis .

Te decet hymnus, Deus, in Sion, et

tibi reddetur votum in Jerusalem:

exaudi orationem meam, ad te omnis

caro veniet.

Requiem aeternam dona eis, Domine,

et lux perpetua luceat eis.


Kyrie

Kyrie eleison.

Christe eleison.

Kyrie eleison.


Sequentia

Dies irae [editar]Dies iræ, dies illa,

Solvet sæclum in favilla;

Teste David cum Sibylla.


Quantus tremor est futurus,

Quando judex est venturus,

Cuncta stricte discussurus!


Tuba mirum
Tuba, mirum spargens sonum

Per sepulchra regionum,

Coget omnes ante thronum.


Mors stupebit, et natura,

Cum resurget creatura,

Judicanti responsura.


Liber scriptus proferetur,

In quo totum continetur,

Unde mundus judicetur.


Judex ergo cum sedebit,

Quidquid latet, apparebit:

Nil inultum remanebit.


Quid sum miser tunc dicturus?

Quem patronum rogaturus,

Cum vix justus sit securus?


Rex tremendae [editar]Rex tremendae majestatis

Qui salvandos salvas gratis,

Salva me, fons pietatis !


Recordare [editar]Recordare, Jesu pie,

Quod sum causa tuæ viæ:

Ne me perdas illa die.


Quærens me, sedisti lassus:

Redemisti Crucem passus:

Tantus labor non sit cassus.


Juste judex ultionis,

Donum fac remissionis

Ante diem rationis.


Ingemisco, tamquam reus:

Culpa rubet vultus meus:

Supplicanti parce, Deus.


Qui Mariam absolvisti,

Et latronem exaudisti,

Mihi quoque spem dedisti.


Preces meæ non sunt dignæ:

Sed tu bonus fac benigne,

Ne perenni cremer igne.


Inter oves locum præsta,

Et ab hædis me sequestra,

Statuens in parte dextra.


Confutatis [editar]Confutatis maledictis,

Flammis acribus addictis:

Voca me cum benedictis.


Oro supplex et acclinis,

Cor contritum quasi cinis:

Gere curam mei finis.


Lacrymosa [editar]Artículo principal: Lacrimosa (Réquiem)
Lacrimosa dies illa,

Qua resurget ex favilla.

Judicandus homo reus:

Huic ergo parce, Deus.

Pie Jesu Domine,

Dona eis requiem. Amen.


Offertorium

Domine Jesu Christe

Domine Jesu Christe, Rex gloriae gloriae, libera

animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni

et de profundo lacu: libera eas de ore

leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum.

Sed signifer sanctus Michaël repraesentet eas in lucem sanctam:

Quam olim Abrahae promisiti et semini ejus.


Hostias

]Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus:

tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie

memoriam facimus: fac eas, Domine, de morte

transire ad vitam, quam olim Abrahae promisti et semini ejus.


Sanctus

]Sanctus, Sanctus, Sanctus,

Dominus Deus Sabaoth.

Pleni sunt coeli et terra gloria tua

Hosanna in excelsis.


Benedictus

]Benedictus qui venit

in nomine Domini.

Hosanna in excelsis.


Agnus Dei

Agnus Dei,

qui tollis peccata mundi,

dona eis requiem.


Agnus Dei,

qui tollis peccata mundi,

dona eis requiem


Agnus Dei,

qui tollis peccata mundi,

dona eis requiem sempiternam.





Communio
Lux aeterna

Lux aeterna luceat eis, Domine:

Cum Sanctus tuis in aeternum: quia pius es.


Requiem aeternam dona eis. Domine: et lux

perpetua luceat eis. Cum Sanctis tuis in

aeternum: quia pius es.


Traducción


Requiem aeternam dona eis, Domine,

Dales el descanso eterno, Señor,

et lux perpetua luceat eis.

y que la luz perpetua los ilumine .

Te decet hymnus, Deus, in Sion, et

A ti, Señor, te corresponde un canto de alabanza en Sión,

tibi reddetur votum in Jerusalem:

y te ofrecerán sacrificios en Jerusalem

exaudi orationem meam,

atiende mis plegarias,

ad te omnis , caro veniet.

Tú, hacia quien va toda la carne.

Requiem aeternam dona eis, Domine,

Dales el descanso eterno, Señor,

et lux perpetua luceat eis.

y que la luz perpetua los ilumine .


Kyrie
]Kyrie eleison.

Señor ten Piedad

Christe eleison.

Cristo ten piedad

Kyrie eleison.

Señor ten piedad


Sequentia

Dies irae

Dies iræ, dies illa,

Día de ira será aquel día en que

Solvet sæclum in favilla;

Los siglos serán reducidos a cenizas

Teste David cum Sibylla.

Como David con Sibyla profetizaban

Quantus tremor est futurus,

Cuan Tremendo será el temor cuando

Quando judex est venturus,

Cuando venga el juez

Cuncta stricte discussurus!

A exigirnos rigurosas cuentas


Tuba mirum

Tuba, mirum spargens sonum

La trompeta esparciendo su asombroso sonido

Per sepulchra regionum,

Por las regiones de los sepulcros

Coget omnes ante thronum.

Reunirá a todos ante el trono

Mors stupebit, et natura,

Muerte y naturaleza, quedarán estupefactos

Cum resurget creatura,

Cuando resuciten las criaturas,

Judicanti responsura.

Para responder al juez

Liber scriptus proferetur,

Por aquellos libros proféticos

In quo totum continetur,

En donde todo está contenido

Unde mundus judicetur.

El mundo será juzgado.

Judex ergo cum sedebit,

Entonces cuando el juez tome asiento,

Quidquid latet, apparebit:

todo lo que esté oculto, se hará visible:

Nil inultum remanebit.

Nada permanecerá impune

Quid sum miser tunc dicturus?

¿Qué podré decir, desgraciado de mí?

Quem patronum rogaturus,

¿A qué protector podré rogar

Cum vix justus sit securus?

Cuando ni los justos están seguros ?


Rex tremendae

Rex tremendae majestatis

Rey de tremenda majestad

Qui salvandos salvas gratis,

que a los que habrás de salvar salvas por gracia

Salva me, fons pietatis !

¡Sálvame, fuente de piedad!


Recordare

Recordare, Jesu pie,

Recuerda, Jesús piadoso,

Quod sum causa tuæ viæ:

que soy la causa de tu venida

Ne me perdas illa die.

No me pierdas aquel dia

Quærens me, sedisti lassus:

Buscándome, permaneciste cansado

Redemisti Crucem passus:

padeciendo en la cruz me redimiste

Tantus labor non sit cassus.

tanto trabajo no será en vano.

Juste judex ultionis,

Justo juez castigador,

Donum fac remissionis

Otórgame el perdon

Ante diem rationis.

Antes del dia de las cuentas

Ingemisco, tamquam reus:

Me lamento como un acusado

Culpa rubet vultus meus:

La culpa ruboriza mi rostro:

Supplicanti parce, Deus.

Te ruego Dios me tengas en consideración .

Qui Mariam absolvisti,

Tú que absolviste a Maria (Magdalena)

Et latronem exaudisti,

y que escuchaste a los ladrones,

Mihi quoque spem dedisti.

A mi también me diste esperanza.

Preces meæ non sunt dignæ:

Mis suplicas no son dignas

Sed tu bonus fac benigne,

Pido en tu bondad

Ne perenni cremer igne.

No ser quemado en el fuego eterno.

Inter oves locum præsta,

Entre tus ovejas colócame,

Et ab hædis me sequestra,

y de las cabras sepárame,

Statuens in parte dextra.

Colocándome a tu derecha.


Confutatis

Confutatis maledictis,

Arrojados los condenados,

Flammis acribus addictis,

A las terribles llamas,

Voca me cum benedictis.

Llámame con los benditos.

Oro supplex et acclinis,

Te ruego suplicante y humilde,

Cor contritum quasi cinis

Con el corazón reducido casi a cenizas

Gere curam mei finis.

Que me cuides en mi final.


Lacrymosa

Lacrimosa dies illa,

Día de lágrimas aquel día

Qua resurget ex favilla.

en el que resurjan de las cenizas.

Judicandus homo reus:

los culpables para ser juzgados.

Huic ergo parce, Deus.

Ten piedad de ellos, Señor.

Pie Jesu Domine,

Compasivo Señor Jesús,

Dona eis requiem.

Amen.

concédeles el descanso eterno. Amén.


Offertorium
Domine Jesu Christe

Domine Jesu Christe, Rex gloriae , libera

Señor Jesucristo , rey de gloria, libera

animas omnium fidelium defunctorum de phoenis inferni

las almas de todos tus fieles difuntos de las penas del infierno

et de profundo lacu: libera eas de ore

y del profundo lago, liberalas de la boca

leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum.

del león que el abismo no las absorba, no caigan en la oscuridad

Sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam:

Que tu abanderado San Miguel los conduzca a tu santa luz

Quam olium Abrahae promisiti et semini ejus.

como lo prometiste a Abraham y a su desendencia


Hostias
Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus.

Súplicas y alabanzas, Señor, te ofrecemos en sacrificio.

Tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie mememoriam facimus.

Acéptalas en nombre de las almas en cuya memoria hoy las hacemos.

Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam,

Hazlas pasar, Señor, de la muerte a la vida,

quam olim Abrahae promisisti et semini eius.

como antaño promestiste a Abraham y a su descendencia.


Sanctus

Sanctus, Sanctus, Sanctus,

Santo, Santo, Santo,

Dominus Deus Sabaoth.

Es el Señor Dios de los ejércitos.

Pleni sunt coeli et terra gloria tua

Llenos estan cielo y tierra de tu gloria

Hosanna in excelsis.

Hosanna en los cielos.


Benedictus

Benedictus qui venit

Bendito el que viene

in nomine Domini.

En el nombre del Señor.

Hosanna in excelsis.

Hosanna en el cielo.












Este poema fue compuesto escuchando el Réquiem de W.A. Mozart. en el taller del centro Alejandra Pizarnik, y está dedicado a mi madre.

En el día del padre.



(devotamente)
Lu.

Vill dijo...

Dales el descanso eterno Señor
y que la luz eterna brille en ellos (o los ilumine) para siempre.

Traducción libre mía bastante parecida a la del latín que malaprendí alguna vez y que se empecina en que lo olvide. No se porquè.

Premio consuelo para Lucía Folino dijo...

hola vill:

Muy bueno tu comentario, podès decir que no te gusta, no me ofendo...bueno sí. En este poema sí me afectaría.
Es muy emotivo para mí, porque como ya dije se lo dediqué a mi madre, fallecida el 7 de enero del 2000.
Tu traducción está muy bien.
Tendríamos que tener "latìn" en las escuelas secundarias en lugar de Confección de estados contables o tanto, pero tanto tanto inglés.

Rodrigo dijo...

Oi, achei teu blog pelo google tá bem interessante gostei desse post. Quando der dá uma passada pelo meu blog, é sobre camisetas personalizadas, mostra passo a passo como criar uma camiseta personalizada bem maneira. Até mais.

Premio consuelo para Lucía Folino dijo...

rodrigo, gracias por tu visita.
Tu blog es interesante y original. Comencé a estudiar portugués y espero llegar a contestarte en tu idioma (de momento leerlo es sencillo).

Vill dijo...

Sería impropio decir que no me gustó justamente porque es un homenaje, acá la sensibilidad del autor no se debería interpretar.
Pero si me gustó. Asociar a un ser querido con la eternidad es el mejor homenaje.
Ellos ahora están mejor. Los que todavía sufrimos somos nosotros.
Por quién lloramos?
Por nuestra pérdida.
Si pudiéramos ser más objetivos deberíamos estar felices, por ellos (Especialmente si fueron personas buenas).

Pero no lo somos.

Premio consuelo para Lucía Folino dijo...

¿no somos buenas personas?
¿lo decís porque somos abogados?

Feliz feriado, argentinos.

Vill dijo...

Digo que mientras estemos acá es inevitable que suframos, especialmente las pérdidas, a lo que me refería es que en este caso, en realidad, lloramos un poco por nosotros mismos, por que nos quedamos sin el sujeto (objeto) amado.
Habrá una vez, que por estos días se me hace muy lejano, en que nosotros también estemos mejor, como ellos.

Si, aunque seamos abogados,
aunque te confieso que a veces me da miedo leer lo que soy capaz de escribir como tal...

BELMAR dijo...

hasta pronto!