8 de julio de 2007

AL ALIMÓN.



Desnudo de Munch.

AL ALIMÓN.

"Soy feliz siendo tan fea
porque los buitres me aman
y Dios también."


"Nada más que un poco
Ten piedad Dios mío
de la rata."


Joyce Mansour.
Déchirures.



La fiera que se escapa de tus ojos,
desafiante langosta en desgobierno,
rebulle en nuestras almas los cerrojos
del pan de madrugada en el infierno.

Tu boca de obsesivos labios rojos,
los gestos de una amante del Sol tierno,
batallan con razón por los despojos
de tiempos de diluvio en el invierno.

Con tus dedos disparas el gatillo,
revuelo de la almohada y de la lumbre,
no sé si es el ardor del estribillo

que me lleva a la heroica certidumbre
de bogar por los poros sin bolsillo,
rimando al alimón o es la costumbre.

6 comentarios:

Anónimo dijo...

Lucía: Se lo advierto: Estoy triste por tanta soledad.
Tampoco soy su maestro. No me responsabilizo. Para eso hay talleres dirigidos por autores acreditados: Yo no puedo desempeñar aquí ese papel. No estoy capacitado para ello. Mi opinión es muy relativa. Y no deseo confundirla. Se trata de mis gustos, nada más; no de la perfección.

El soneto es bueno. Tiene versos muy buenos:
*Tu boca de obsesivos labios rojos* (tal vez el mejor de sus versos; le habría encantado a Cirlot). Pero el final es flojo. Las métaforas, la densidad imaginaria, prometen más. Y el final queda, simplemente, correcto, lo que siempre se queda corto. Merece un final mejor. Los tercetos empiezan bien en los dos primeros versos. Luego, decaen.
Pormenores:

*desafiante langosta en desgobierno,*

La imagen es buena.La expresión 'en desgobierno' es intocable para mi gusto. Pero hay un hiato forzadísimo que obliga a meter en un sílaba el 'ia' de 'desafiante' ('desafiante' queda más natural con cinco sílabas).

'rebulle en nuestras almas los cerrojos'

Está bien; pero no lo entiendo bien. Conozco el reflexivo 'rebullirse'; pero no 'rebullir' como transitivo con complemento de objeto (los cerrojos). Mire a ver.

*los gestos de una amante del Sol tierno,*

Choque de dos 'a': unA Amante. Suena forzado. Hay que evitar estas insonoridades. El verso tiene que fluir muy, muy, natural, sin esfuerzo fonético alguno.

*no sé si es el ardor del estribillo*

A mí, personalmente, no me gustan esas hileras de monosílabos (no sé si es...). Pero un Juan Ramón las empleaba a gusto (tanto como la rima asonante interna). Y nadie se lo critica. Pero a Vd. se lo criticarían. Cuando pueda permitirse escribir mal, hágalo. Ahora no puede.
Eso y el final, que es reformable. Tiene aún tarea. El soneto ofrece ya buena materia prima.
Déle unos retoques.
Saludos, creaturas, que tan caras os vendéis...

Grifo

Luci dijo...

gracias Grifo:

Te esperaba.

Vamos por partes. Tu opinión es valiosísima para mí.
A diferencia de tu criterio, permitime que discrepe. El soneto mejora mucho al final. Desdramatiza y provoca una especie de canción, con un tema harto trillado, como es el desnudo femenino.
Lo elegí cuidadosamente.

Sigo en unos minutos.

Luci dijo...

Es verdad que:
1. intr. Dicho de algo que estaba quieto: Empezar a moverse. U. t. c. prnl.

Es un verbo intransitivo y aquí significa "la fiera rebulle los cerrojos (por tanto no podría conjugarse de esa manera, ¿eso quieres explicarme?, estaríamos frente a un imposible "los cerrojos son rebullidos por las fieras"? En la poesía argentina es muy usual el recurso (vea a Pizarnik, a Mujica) donde se convierte un verbo transitivo en intransitivo y viceversa. Tendría que buscar algunos ejemplos. Los españoles detestan ese modismo propio de nuestro dialecto local.

El hiato en desafiante no lo veo así. de-sa-fian-te. El diptongo de ia es notorio y de-sa-fí-an-te me suena muy mal al oído.

Una amante: la sinalefa es perfecta. Nadie dice una-amante cuando recita. Dice u-na-man-te. No fuerza dos letras distintas, lo cual sería correctísimo.

¿Hay que evitar estas insonoridades? El verso tiene que fluir muy, muy, natural, sin esfuerzo fonético alguno.
Según esta opinión el 99 por ciento de los buenos sonetos sonaría forzado. No me parece un recurso extraordinario ni una licencia, sino una cuestión de musicalidad.

Podría decir: "los gestos de una -- -- de Sol tierno" y usar otra palabra. ¿Cuál (odio ese acento) te gusta?, ¿novia?. Prometo cambiarlo.

Estaré atenta a tu respuesta, porque es algo modificable que no altera el significado del verso.

"No me gustan esas hileras de monosílabos (no sé si es...)"

(risas, risas, risas).

A mí sí. Sesea mucho "nosesiés", vuelvo al punto anterior, elimina la tragedia del poema.
Se usa enormemente en la poesía italiana. Ungaretti, Leopardi abusan de las aliteraciones con éxito.
ALITERACIÓN.
2. f. Ret. Figura que, mediante la repetición de fonemas, sobre todo consonánticos, contribuye a la estructura o expresividad del verso.


Es casi un guiño, una ironía, una sorpresa al lector: te iba a contar de la mujer fiera, obsesiva y termino escribiendo una canción con estribillo, por fuerza de la costumbre de rimar al alimón.

En síntesis: defiendo este soneto, que me parece, sin exagerar, de los mejores que he escrito (y escribí cientos -todos malos según los sibaritas de las letras-) y de los mejores que se han escrito en lengua castellana (tomá pa´vos).

Modestamente, me recuerdan al "quien lo probó lo sabe", que te deja con la duda eterna sobre qué es el amor. Supongo, que en su momento, habrá sido considerado un soneto espantoso (sucesión concatenada de verbos, atrevimiento de parte de Lope, etc).

¿El soneto exige rima consonante interna?
Es la primera vez que me lo dicen o que lo advierto. Pensaba que con el ABBA ABBA O ABAB ABAB y los tercetos CDC DCD, CDE CDE, o sus variaciones era más que suficiente.
Pienso en Vallejo, tal vez.

Deme (no déme, por favor) ejemplos.

¿Ves por qué digo que los españoles son pomposos y se repiten hasta hasta el hartazgo, al punto de no crear nueva poesía?

Luci dijo...

"se si fa referimento a un sonetto di Petrarca, posiamo..."


G. Ungaretti.
Secondo discorso su Leopardi.

Luci dijo...

"or` che´l ciel et la terra et il vento tace"

http://www.marforio.org/appunti/lett_it_mod_cont/Lett_It_Mod_Cont_Sav_Ung_04-05_LordGoring.pdf

Vill Gates dijo...

Perdón, dónde deposito el importe de las lecciones por la clase de escritura de arriba (en ambos sentidos)?